看到以下商標(biāo)譯名時(shí),您認(rèn)為哪組最清晰傳達(dá)產(chǎn)品功能?
以下音譯商標(biāo)中,哪組讓您最快聯(lián)想到“國(guó)際品牌”?
若在電商平臺(tái)看到以下譯名,您會(huì)優(yōu)先點(diǎn)擊哪個(gè)?
以下哪個(gè)商標(biāo)譯名讓您覺得“最有購(gòu)買沖動(dòng)”?
以下譯名中,哪些符合您對(duì)“東方美學(xué)”的期待?
以下翻譯策略中,您認(rèn)為哪類最貼合中國(guó)市場(chǎng)?
若某商標(biāo)使用“詩(shī)詞典故”翻譯,如“膚如凝脂”(對(duì)應(yīng)“Silky Smooth”),您的接受度為:
以下哪些商標(biāo)譯名讓您覺得“既好記又有美感”?
若某國(guó)際品牌同時(shí)推出以下三個(gè)譯名,您認(rèn)為哪個(gè)最適合中國(guó)市場(chǎng)?
對(duì)于以下直譯商標(biāo),您的理解難度為:(1-5分,1分最難)
對(duì)以下創(chuàng)意翻譯商標(biāo),您的情感偏好為:(1-5分,5分最喜愛)
您是否知道“Fresh Rose”的中文譯名?
對(duì)于“Serene Beaute”(瑟芮妮·博蒂)這個(gè)譯名